TranslateSubtitles.org

Family-Guy---S01E01---Death-Has-A-Shadow_track4_[eng].srt Vietnamese (vi) subtitles

Download subtitles

Subtitle preview:

1
00:00:02,002 --> 00:00:04,334
[Nhạc không lời vui vẻ]

2
00:00:06,974 --> 00:00:09,944
Mẹ, bố, <i>con tìm thấy thuốc lá
trong áo khoác của Greg.</i>

3
00:00:10,043 --> 00:00:12,273
-Greg, <i>con hút thuốc lá à?</i>
-Không ạ, <i>bố.</i>

4
00:00:12,379 --> 00:00:14,279
<i>Nó đang nói dối. Không còn nghi ngờ
gì về điều đó.</i>

5
00:00:14,381 --> 00:00:17,749
Greg, <i>bố e là hình phạt của con
sẽ là bốn giờ trong hầm rắn.</i>

6
00:00:17,851 --> 00:00:20,081
<i>Điều đó sẽ cho con thời gian để
suy nghĩ về những gì con đã làm.</i>

7
00:00:20,187 --> 00:00:21,382
<i>Chết tiệt!</i>

8
00:00:22,089 --> 00:00:23,056
<i>Đó sẽ là bài học cho nó.</i>

9
00:00:23,156 --> 00:00:25,887
<i>Jan, bố e là con đã lãnh
một ngày trong phòng lửa...</i>

10
00:00:25,993 --> 00:00:27,654
<i>...vì mách lẻo về anh trai con.</i>

11
00:00:29,096 --> 00:00:32,361
Hút thuốc. Làm sao một
cậu bé như vậy lại đi sai đường?

12
00:00:32,466 --> 00:00:34,628
-Họ sống trong một khu tồi tàn.
-Gia đình Brady.

13
00:00:34,735 --> 00:00:37,966
Ừ. Ở đó có trộm cướp, côn đồ,
kẻ buôn ma túy. Gì cũng có.

14
00:00:38,071 --> 00:00:39,539
Mọi người có muốn ăn bánh kếp không?

15
00:00:39,640 --> 00:00:43,076
PETER: Không, cảm ơn. Thấy đấy, điều
tồi tệ nhất chúng ta có là Nhân chứng Jemima.

16
00:00:43,810 --> 00:00:46,802
LOIS: [Hát]
"Dường như ngày nay tất cả những gì

17
00:00:47,147 --> 00:00:50,378
"bạn thấy là bạo lực trong phim và
tình dục trên TV

18
00:00:50,484 --> 00:00:53,886
"Nhưng những giá trị tốt đẹp,
lỗi thời ở đâu

19
00:00:53,987 --> 00:00:56,547
"mà chúng ta từng dựa vào?

20
00:00:57,324 --> 00:01:00,294
"May mắn thay có một người đàn ông của
gia đình

21
00:01:00,394 --> 00:01:03,523
"May mắn thay có một người đàn ông
chắc chắn có thể làm

22
00:01:03,630 --> 00:01:05,359
"tất cả những điều khiến chúng ta

23
00:01:05,465 --> 00:01:06,955
"cười và khóc

24
00:01:07,067 --> 00:01:11,732
"Anh ấy là một người đàn ông của gia đình"

25
00:01:13,774 --> 00:01:15,902
[Nhạc không lời vui vẻ]

26
00:01:17,411 --> 00:01:20,642
MEG: Mẹ, môi con quá mỏng.
Con có thể tiêm collagen được không?

27
00:01:20,747 --> 00:01:23,216
Meg, con không cần phải thay đổi
vẻ ngoài của mình.

28
00:01:23,317 --> 00:01:26,719
Con biết đấy, hầu hết các vấn đề của
thế giới đều bắt nguồn từ hình ảnh bản thân kém.

29
00:01:28,789 --> 00:01:30,348
[Nhạc Polka đang chơi trong phòng tập]

30
00:01:31,592 --> 00:01:33,287
[Đàn ông và phụ nữ cười]

31
00:01:34,895 --> 00:01:35,862
[Tiếng gầm gừ]

32
00:01:36,229 --> 00:01:39,221
Tuyệt vời! Thiết bị kiểm soát tâm trí
sắp hoàn thành!

33
00:01:39,333 --> 00:01:41,631
LOIS: Stewie, mẹ đã bảo không chơi đồ
chơi trên bàn.

34
00:01:41,735 --> 00:01:42,930
Nguyền rủa ngươi, người đàn bà bỉ ổi!

35
00:01:43,036 --> 00:01:46,404
Ngươi đã cản trở công việc của ta kể từ
ngày ta trốn thoát khỏi bụng mẹ khốn khổ.

36
00:01:46,506 --> 00:01:49,567
Đừng hờn dỗi, con yêu. Khi con sinh ra...

37
00:01:49,676 --> 00:01:53,237
...bác sĩ nói con là đứa trẻ
vui vẻ nhất mà ông từng thấy.

38
00:01:53,347 --> 00:01:57,443
Nhưng tất nhiên rồi. Đó là ngày chiến
thắng của ta. Sự thành công của những kế hoạch...

39
00:01:57,551 --> 00:02:01,749
...được vạch ra sâu sắc của ta để trốn
thoát khỏi ngục tối buồng trứng đáng nguyền rủa đó!

40
00:02:01,855 --> 00:02:03,380
Không chơi đồ chơi, Stewie.

41
00:02:03,490 --> 00:02:04,457
Được thôi.

42
00:02:04,558 --> 00:02:08,495
Hãy nhớ lấy lời ta, khi ngươi ít ngờ
tới nhất, sự trừng phạt của ngươi sẽ đến!

43
00:02:08,595 --> 00:02:10,461
[Nhạc không lời hồi hộp]

44
00:02:10,564 --> 00:02:11,929
Mẹ, con có thể vặn nhiệt độ lên không?

45
00:02:12,032 --> 00:02:15,093
Đừng chạm vào bộ điều nhiệt, Meg.
Bố con sẽ khó chịu đấy.

46
00:02:15,202 --> 00:02:17,193
Thôi mà. Cái này lên tới 90 độ cơ.

47
00:02:17,304 --> 00:02:18,237
Ai đã chạm vào bộ điều nhiệt?

48
00:02:18,338 --> 00:02:19,897
Trời ạ, sao bố luôn biết vậy?

49
00:02:20,007 --> 00:02:22,203
Cấy não, Meg. Người bố nào cũng có một cái.

50
00:02:22,309 --> 00:02:24,209
Nó cho biết khi nào bọn trẻ nghịch cái nút.

51
00:02:24,311 --> 00:02:26,279
GUY: Cái của tôi reo rồi!
Bộ điều nhiệt của anh ổn chứ?

52
00:02:26,380 --> 00:02:28,280
-Ừ, mọi thứ ổn.
-Con tôi có ở đây không?

53
00:02:28,382 --> 00:02:29,440
Quên đi! Báo động giả thôi!

54
00:02:30,117 --> 00:02:31,778
BRIAN: Mông kìa.

55
00:02:31,885 --> 00:02:35,378
Peter, 7 giờ rồi mà anh vẫn mặc
quần. Hôm nay có dịp gì à?

56
00:02:35,489 --> 00:02:37,048
Anh ấy đi dự tiệc độc thân.

57
00:02:37,157 --> 00:02:39,819
Lois, em làm việc vất vả cả tuần
để lo cho gia đình này.

58
00:02:39,926 --> 00:02:41,155
Anh là chủ gia đình.

59
00:02:41,261 --> 00:02:44,458
Là chủ gia đình, anh ra lệnh cho em
cho phép anh đi dự bữa tiệc này.

60
00:02:44,564 --> 00:02:48,194
Nghe này, ít nhất hứa với em là
anh sẽ không uống rượu.
Rượu luôn dẫn đến rắc rối.

61
00:02:48,602 --> 00:02:50,331
Thôi nào. Em lo lắng hão thôi.

62
00:02:50,504 --> 00:02:54,168
Em còn nhớ lần anh say rượu
vang Thánh Thể ở nhà thờ không?

63
00:02:54,608 --> 00:02:57,578
Và thế là Chúa Trời giáng họa
xuống Job tội nghiệp...

64
00:02:57,711 --> 00:03:00,043
...với những mụn nhọt rỉ mủ
khắp người.

65
00:03:00,147 --> 00:03:02,309
Trời, tôi ghét mỗi khi ông ấy
kể câu chuyện này.

66
00:03:02,449 --> 00:03:06,613
CHA XỨ: Tuy nhiên, một cách
kỳ diệu, Job vẫn giữ được phẩm giá.

67
00:03:06,720 --> 00:03:10,054
-Đó có thật là máu của Chúa không?
-Đúng vậy.

68
00:03:10,290 --> 00:03:13,282
Trời, gã đó chắc hẳn đã say xỉn
24 giờ một ngày.

69
00:03:13,960 --> 00:03:16,657
Và rồi có lần ở cửa hàng kem.

70
00:03:17,097 --> 00:03:19,395
Butter Rum là món khoái khẩu của tôi.

71
00:03:21,501 --> 00:03:24,732
Em còn nhớ anh đã uống cà phê
Ailen vào cái ngày chúng ta đi xem
<i>Philadelphia?</i>

72
00:03:24,838 --> 00:03:26,704
[Khán giả khóc]

73
00:03:30,544 --> 00:03:34,105
Tôi biết rồi. Đó là gã trong phim
<i>Big.</i> Tom Hanks, đúng rồi.

74
00:03:34,347 --> 00:03:37,282
Anh chàng hài hước, Tom Hanks.
Mọi điều anh ấy nói đều buồn cười.

75
00:03:37,384 --> 00:03:38,647
<i>Tôi bị AIDS.</i>

76
00:03:40,487 --> 00:03:42,785
-Hứa với em đi, Peter.
-Lois, em yêu, anh hứa.

77
00:03:42,889 --> 00:03:45,722
Một giọt rượu nào sẽ không chạm
vào đôi môi này tối nay.

78
00:03:45,826 --> 00:03:47,726
Ai muốn chơi trò Uống Bia nào.

79
00:03:47,828 --> 00:03:49,227
Tôi đây.

80
00:03:49,329 --> 00:03:50,922
-Anh thắng rồi.
-Tuyệt vời. Tôi thắng được gì?

81
00:03:51,031 --> 00:03:52,089
Một cốc bia nữa!

82
00:03:52,199 --> 00:03:53,758
Tôi sẽ giành điểm cao nhất!

83
00:03:53,867 --> 00:03:56,097
Thực ra, Charlie đang có điểm
cao nhất.

84
00:03:56,203 --> 00:03:58,069
Trời. Bồn cầu của anh không xả được.

85
00:03:59,172 --> 00:04:02,164
Tôi cảm thấy hơi tệ, mọi người ạ.
Tôi đã hứa với vợ là tôi sẽ không uống.

86
00:04:02,275 --> 00:04:05,176
-Đừng cảm thấy tệ, Peter.
-Chà. Tôi chưa bao giờ nghĩ thế.

87
00:04:05,412 --> 00:04:06,641
Anh có mang phim khiêu dâm không?

88
00:04:06,747 --> 00:04:10,377
Tôi có mang phim khiêu dâm không á?
Các cậu sẽ thích nó cho xem.
Một bộ phim kinh điển.

89
00:04:11,017 --> 00:04:12,917
<i>Nghe này, "534 I“ lấy thứ này ra“...</i>

90
00:04:13,019 --> 00:04:16,011
<i>...và cô không tham gia, cô sẽ hối
hận đấy. Không phải hôm nay hay ngày mai.</i>

91
00:04:16,123 --> 00:04:18,091
RICK: <i>Nhưng</i> sớm thôi, <i>và trong suốt
quãng đời còn lại của cô.</i>

92
00:04:18,191 --> 00:04:19,852
Thôi nào, Ilsa! Tham gia đi!

93
00:04:20,026 --> 00:04:22,256
[Nhạc funky trên TV]

94
00:04:23,130 --> 00:04:25,326
NGƯỜI DẪN TRUYỆN:
<i>Bức tượng là một món quà từ Pháp.</i>

95
00:04:25,432 --> 00:04:26,593
Cái gì đây?

96
00:04:26,700 --> 00:04:29,499
Trời. Con tôi chắc hẳn đã ghi đè
lên cái này cho môn lịch sử rồi.

97
00:04:29,603 --> 00:04:30,661
[Rên rỉ]

98
00:04:30,771 --> 00:04:33,297
Tượng Nữ thần Tự do?
Chúng ta phải làm gì đây?

99
00:04:33,406 --> 00:04:37,741
-Anh em, chúng ta sẽ uống cho đến
khi cô ấy nóng lên.
-Nghe điên rồ nhưng có thể hiệu quả.

100
00:04:43,450 --> 00:04:45,077
Meg, ăn hết bánh kếp đi con.

101
00:04:45,185 --> 00:04:47,916
- Chris, bỏ khuỷu tay ra khỏi bố con.
- Cảm ơn con trai.

102
00:04:48,021 --> 00:04:51,787
37 cốc bia. Con đang làm gương
tuyệt vời cho bọn trẻ đấy, Peter.

103
00:04:51,892 --> 00:04:55,021
Ừ. Một kỷ lục mới của gia đình.
Hay lắm, bố đã nâng tầm cao mới.

104
00:04:55,128 --> 00:04:57,119
Chris, con 13 tuổi rồi. Đừng nói thế.

105
00:04:57,230 --> 00:04:59,790
Các con, bố chỉ uống để Tượng Nữ
Thần Tự Do...

106
00:04:59,900 --> 00:05:01,299
...cởi quần áo ra thôi mà.

107
00:05:01,401 --> 00:05:04,894
- Tối qua anh hứa gì với em?
- Anh sẽ không uống ở tiệc độc thân.

108
00:05:05,005 --> 00:05:07,872
- Thế anh đã làm gì?
- Uống ở tiệc độc thân...

109
00:05:07,974 --> 00:05:11,035
Suýt chút nữa thì tôi mắc bẫy rồi. Chúa ơi!

110
00:05:11,144 --> 00:05:14,205
Cảm giác như có kế toán
đang quay máy tính trong đầu tôi.

111
00:05:14,314 --> 00:05:15,679
[Tiếng máy móc kêu]

112
00:05:18,685 --> 00:05:21,552
Dick, anh có bao giờ tự hỏi
ngoài những bức tường này là gì không?

113
00:05:21,655 --> 00:05:24,625
Đó là suy nghĩ nguy hiểm, Paul.
Tốt nhất anh nên tập trung vào công việc.

114
00:05:24,724 --> 00:05:25,691
Được rồi.

115
00:05:26,426 --> 00:05:30,488
Thấy chưa? Say xỉn là cách tự nhiên
cho anh biết tôi đã đúng. Ý tôi là...

116
00:05:30,597 --> 00:05:32,463
MEG: Mẹ ơi, mẹ có sao không?

117
00:05:32,566 --> 00:05:36,264
LOIS: Trời đất ơi.
Cái chân ghế này bị lỏng. Thật ngớ ngẩn!

118
00:05:36,369 --> 00:05:38,360
Em có thể bị gãy cổ đấy.

119
00:05:38,538 --> 00:05:39,596
Chết tiệt!

120
00:05:39,706 --> 00:05:41,105
[Nhạc cụ hồi hộp]

121
00:05:41,208 --> 00:05:43,643
Anh yêu. Anh đã bắt taxi về,
anh ngủ trên bàn...

122
00:05:43,743 --> 00:05:46,041
...để em không thức giấc.
Không có gì tệ xảy ra cả.

123
00:05:46,146 --> 00:05:47,978
Em đoán là anh đúng.

124
00:05:48,081 --> 00:05:50,743
Anh chấp nhận lời xin lỗi.
Được rồi, em đi làm đây.

125
00:05:50,851 --> 00:05:52,615
Ai đó phải kiếm ăn cho cái bàn này chứ.

126
00:05:56,289 --> 00:05:57,620
Cậu làm đến đâu rồi, Johnson?

127
00:05:57,724 --> 00:06:00,056
Ông Weed, tôi đang làm
về dòng G.I. Jew mới.

128
00:06:00,160 --> 00:06:02,322
Và như ông thấy đấy, trông chúng
rất tuyệt.

129
00:06:02,429 --> 00:06:03,453
<i>Cậu gọi đây là bánh mì tròn à?</i>

130
00:06:03,563 --> 00:06:05,861
Tôi mừng vì anh ta ở phe mình!

131
00:06:06,600 --> 00:06:07,897
[Ngáy]

132
00:06:08,268 --> 00:06:09,360
ÔNG WEED: Peter!
PETER: Gì ạ?

133
00:06:09,469 --> 00:06:10,664
Cậu ngủ gật trong giờ làm việc à?

134
00:06:10,770 --> 00:06:13,933
Không ạ. Có con bọ trong mắt tôi
và tôi đang cố làm nó ngạt thở.

135
00:06:14,040 --> 00:06:17,874
Peter, tôi thích cậu. Nhưng tôi cần
cậu làm được nhiều hơn là một món đồ.

136
00:06:17,978 --> 00:06:21,107
Công việc của cậu là theo dõi những
đồ chơi có thể gây nguy hiểm cho trẻ em.

137
00:06:21,214 --> 00:06:23,444
- Bây giờ, hãy nhìn kỹ!
- Vâng, thưa ông!

138
00:06:25,051 --> 00:06:26,177
[Ngáy]

139
00:06:29,656 --> 00:06:32,717
[Nhạc cụ báo hiệu]

140
00:06:35,295 --> 00:06:39,960
Và bây giờ quay lại với <i>Tin Tức Hành
Động</i> 5. Câu chuyện nổi bật tối nay...

141
00:06:40,066 --> 00:06:41,693
"Khi Đồ Chơi Tấn Công."
Chúng ta có một tình huống đấy, Tom.

142
00:06:41,801 --> 00:06:44,168
Chúng ta có một tình huống đấy, Tom,
thật vậy, Diane ạ.

143
00:06:44,271 --> 00:06:47,172
Công ty Đồ Chơi Vui Vẻ
của Quahog, Rhode Island...

144
00:06:47,274 --> 00:06:50,335
...đã tung ra các sản phẩm
rất không an toàn ra thị trường bán lẻ.

145
00:06:50,710 --> 00:06:52,804
Nào, Timmy! Ném Quả Bóng Ngớ Ngẩn đi!

146
00:06:54,681 --> 00:06:56,706
Con trai! Một chú chó Pound Poochie!

147
00:06:57,918 --> 00:07:00,410
Nào, Baby Heimlich, nhả nó ra đi.

148
00:07:03,089 --> 00:07:04,181
Peter, tôi kinh hoàng quá.

149
00:07:04,291 --> 00:07:07,124
Sự cẩu thả của cậu đã làm tổn hại
đến danh tiếng của công ty này.

150
00:07:07,227 --> 00:07:08,217
Cậu bị sa thải!

151
00:07:08,328 --> 00:07:09,523
Trời ạ. Bao lâu rồi?

152
00:07:09,663 --> 00:07:11,392
[Nhạc không lời buồn bã]

153
00:07:12,098 --> 00:07:13,588
Trời ơi! Anh bị sa thải rồi hả?

154
00:07:13,700 --> 00:07:17,330
- Giỏi lắm, bố! Chống lại cỗ máy!
- Sao con biết về cỗ máy?

155
00:07:17,437 --> 00:07:20,168
PETER: Đừng lo.
Bố vẫn sẽ lo được cho cả nhà.

156
00:07:20,273 --> 00:07:22,833
Chỉ là không được nhiều như trước.
Nên có thể sẽ hơi cạnh tranh đấy.

157
00:07:22,943 --> 00:07:27,471
Ai quan tâm đến đồ ăn chứ? Giờ con
sẽ không đủ tiền tiêm môi nữa!

158
00:07:27,614 --> 00:07:29,981
BRIAN: Chúng ta có thể
thả cô ta ra ngoài sân một lúc không?

159
00:07:30,083 --> 00:07:32,074
LOIS: Được rồi, ai đói không?

160
00:07:32,552 --> 00:07:34,884
Trời ạ. Làm thế quái nào
mình nói chuyện này với Lois đây?

161
00:07:34,988 --> 00:07:38,515
Nếu cô ấy biết mình bị đuổi việc vì
uống rượu, cô ấy sẽ đổ lỗi cho mình!

162
00:07:38,625 --> 00:07:42,084
ÁC QUỶ: Nói dối cô ấy đi. Nói dối
phụ nữ cũng không sao. Họ không như ta.

163
00:07:42,195 --> 00:07:44,687
Tôi không biết. Này, người kia đâu rồi?

164
00:07:44,798 --> 00:07:45,822
[Tiếng xe hơi bấm còi]

165
00:07:45,932 --> 00:07:48,560
Đi đi đồ khốn! Tôi trễ làm rồi.

166
00:07:48,668 --> 00:07:49,794
Tuyệt vời!

167
00:07:50,370 --> 00:07:52,600
Nghe này, bố không muốn mẹ con lo lắng,
được chứ?

168
00:07:52,706 --> 00:07:55,107
Khi mẹ con lo lắng, mẹ sẽ nói,
"Mẹ đã bảo rồi" và:

169
00:07:55,208 --> 00:07:59,111
"Đừng làm thế nữa. Mẹ đang ngủ."
Nên bố sẽ nói dối một chút, được không?

170
00:07:59,212 --> 00:08:01,544
Không được nói một lời nào với mẹ
về việc bố bị sa thải.

171
00:08:01,648 --> 00:08:03,047
LOIS: Có chuyện gì vậy, Peter?

172
00:08:03,149 --> 00:08:06,141
- Không có gì. Mùi mất việc thơm quá.
- Cái gì?

173
00:08:06,252 --> 00:08:09,244
Meg, con yêu, con chuyền cho bố
món bị-đuổi-việc-vì-sơ-xuất được không?

174
00:08:09,356 --> 00:08:11,017
LOIS: Peter, anh có thấy ổn không?

175
00:08:11,124 --> 00:08:13,786
Anh thấy tuyệt!
Anh chẳng còn công việc nào trên đời.

176
00:08:13,893 --> 00:08:15,520
Được rồi, vậy thì ăn thôi.

177
00:08:15,628 --> 00:08:18,325
Mẹ biết mọi người đều ghét cà tím, nhưng...

178
00:08:19,466 --> 00:08:21,332
Chuyện quái quỷ gì vừa xảy ra vậy?

179
00:08:23,803 --> 00:08:26,500
Mấy người nhìn cái gì vậy?
Đây là cá ngừ...

180
00:08:26,906 --> 00:08:27,998
...và không có gì khác.

181
00:08:28,108 --> 00:08:29,337
[Nhạc không lời hồi hộp]

182
00:08:32,445 --> 00:08:33,879
Việc tìm việc của anh thế nào rồi?

183
00:08:33,980 --> 00:08:37,245
Tệ lắm, Brian. Tôi đã trải qua
hai công việc trong tuần này rồi.

184
00:08:37,350 --> 00:08:38,875
Tôi bị đuổi khỏi cái quảng cáo đó.

185
00:08:38,985 --> 00:08:41,647
ĐẠO DIỄN: Thử lại lần nữa.
PETER: "Tôi <i>caca</i> cho Cocoa Puffs."

186
00:08:41,755 --> 00:08:43,484
ĐẠO DIỄN: Không, chết tiệt! Quay lần 26!

187
00:08:43,957 --> 00:08:47,359
Sau đó tôi làm công việc chắn nước bọt
cho quầy salad của nhà hàng đó.

188
00:08:50,030 --> 00:08:51,191
Ra ngoài đi, bà cô.

189
00:08:51,531 --> 00:08:53,625
Tôi nghĩ tôi có thể thắng tiền
trong cuộc thi tài năng đó.

190
00:08:54,000 --> 00:08:57,436
MC: <i>Và giải thưởng thuộc về
Gia đình ca hát van Trapp!</i>

191
00:08:57,737 --> 00:08:58,829
Thật là vớ vẩn...

192
00:08:58,938 --> 00:09:00,906
[Tràng pháo tay lớn]

193
00:09:01,307 --> 00:09:03,173
Peter, tôi biết đây là một tiền lệ nguy hiểm...

194
00:09:03,276 --> 00:09:05,506
...nhưng anh có thể muốn nói thật với Lois.

195
00:09:05,612 --> 00:09:08,741
Cái gì? Rằng tôi không thể chu cấp
cho gia đình mình sao? Rằng cô ấy luôn đúng?

196
00:09:08,848 --> 00:09:11,283
Rằng tôi đã không đứng trước xe tăng
ở Quảng trường Thiên An Môn sao?

197
00:09:15,855 --> 00:09:18,756
Bỏ đi!
Tôi chỉ <i>đến</i> để mua pháo thôi mà!

198
00:09:19,292 --> 00:09:21,590
Anh không thể cứ nói dối cô ấy
về việc mất việc được.

199
00:09:21,694 --> 00:09:24,322
Cuối cùng, cô ấy sẽ tìm ra
anh đi đâu mỗi ngày thôi.

200
00:09:24,431 --> 00:09:25,364
Ừ.

201
00:09:25,465 --> 00:09:28,298
[Tiếng chuông và nhạc trên TV]

202
00:09:28,601 --> 00:09:31,161
Ừ, anh nói đúng.
Được rồi, tối nay anh sẽ nói với cô ấy.

203
00:09:31,337 --> 00:09:32,327
[Tiếng dế kêu]

204
00:09:32,439 --> 00:09:34,669
[Nhạc nền hồi hộp]

205
00:09:39,879 --> 00:09:41,973
[Nhạc nền du dương]

206
00:09:47,954 --> 00:09:49,444
Chiến thắng là của ta!

207
00:09:49,856 --> 00:09:51,790
LOIS: Sáng mai em cần cuốn séc.

208
00:09:51,891 --> 00:09:53,916
Em sẽ đến Stop 'N Shop mua
ít ngô ngọt.

209
00:09:54,027 --> 00:09:55,688
Em lại tiêu tiền vào đồ ăn nữa à?

210
00:09:55,795 --> 00:09:57,422
Lois, chúng ta vừa ăn tối xong mà.

211
00:09:57,530 --> 00:10:01,660
Em thích nó đến nỗi em nghĩ
chúng ta nên ăn lại vào ngày mai.

212
00:10:01,768 --> 00:10:04,362
Từ khi nào anh lại quan tâm đến
ngân sách thực phẩm của chúng ta vậy?

213
00:10:04,471 --> 00:10:05,666
Anh chỉ là...

214
00:10:05,772 --> 00:10:08,935
Lois, thật khó để anh nói điều này,
nhưng...

215
00:10:09,042 --> 00:10:10,840
Có chuyện gì vậy, Peter?

216
00:10:11,978 --> 00:10:14,106
-Em hơi bị béo đấy.
-Cái gì?

217
00:10:14,214 --> 00:10:16,478
Chỉ là... Nó không tốt cho sức khỏe.

218
00:10:16,583 --> 00:10:19,883
Peter, em tập băng Jane Fonda ba
lần một tuần đấy.

219
00:10:19,986 --> 00:10:21,852
Lần cuối anh nhìn thấy ngón chân
của mình là khi nào?

220
00:10:21,955 --> 00:10:24,447
Anh tưởng mọi người phải vui vẻ chứ.

221
00:10:24,557 --> 00:10:26,855
Peter, anh bị làm sao vậy?

222
00:10:26,960 --> 00:10:30,055
Anh yêu, nếu có gì không ổn,
anh có thể nói với em.

223
00:10:30,196 --> 00:10:34,064
-Xin lỗi, mọi người. Tôi đến muộn à?
Tôi bỏ lỡ gì rồi?
-Cảm ơn Chúa cậu đến rồi. Tôi phải làm
gì đây?

224
00:10:34,167 --> 00:10:36,397
Bảo anh ta im lặng đi. Anh ta dính
quá sâu rồi.

225
00:10:36,503 --> 00:10:38,096
Tôi không biết.

226
00:10:38,438 --> 00:10:39,564
Người kia đâu?

227
00:10:39,672 --> 00:10:40,764
[Tiếng xe hơi bấm còi]

228
00:10:40,874 --> 00:10:42,399
Thật không thể tin được!

229
00:10:43,443 --> 00:10:46,708
Anh hứa với em, mọi thứ đều ổn.
Em không có gì phải lo lắng cả.

230
00:10:46,813 --> 00:10:49,976
STEWIE: Ồ, ồ, Mẹ yêu!
Chúng ta lại gặp nhau!

231
00:10:50,083 --> 00:10:52,609
Stewie, mẹ tưởng mẹ đã ru con ngủ
cách đây một tiếng rồi chứ.

232
00:10:52,719 --> 00:10:55,848
Có vẻ như không đủ chặt.
Và bây giờ, con chim ưng đáng khinh...

233
00:10:55,955 --> 00:10:58,424
...ta sẽ chấm dứt triều đại
chuyên chế mẫu hệ của ngươi.

234
00:10:58,525 --> 00:11:00,459
LOIS: Con có thể chơi vào ngày mai,
con yêu.

235
00:11:00,560 --> 00:11:02,050
Bây giờ là giờ đi ngủ.

236
00:11:02,729 --> 00:11:05,130
Nguyền rủa ngươi và sự phản bội
chứa estrogen của ngươi!

237
00:11:05,231 --> 00:11:06,528
PETER: Ngủ ngon nhé, con trai.

238
00:11:06,633 --> 00:11:07,998
Ngươi có sức mạnh để chấm dứt việc này!

239
00:11:11,104 --> 00:11:12,469
Cô ấy phản ứng thế nào?

240
00:11:12,572 --> 00:11:14,438
Anh bảo cô ấy là cô ấy béo.

241
00:11:14,541 --> 00:11:15,804
Không.

242
00:11:16,509 --> 00:11:18,307
Anh ghét phải nói dối Lois. Chỉ là...

243
00:11:18,411 --> 00:11:20,505
Đó là cách tốt nhất để giữ
cô ấy khỏi sự thật.

244
00:11:20,613 --> 00:11:23,082
Anh không có lựa chọn nào khác.
Trợ cấp thất nghiệp của anh sẽ sớm hết thôi.

245
00:11:23,183 --> 00:11:26,619
Cô ấy có lẽ sẽ cảm thấy có gì đó không
ổn khi họ tịch thu nhà của anh.

246
00:11:26,719 --> 00:11:28,949
Anh thật sự nên nghĩ đến phúc lợi
của gia đình mình.

247
00:11:29,055 --> 00:11:30,523
Ôi trời, Brian! Ý hay đấy!

248
00:11:32,725 --> 00:11:36,923
Được rồi, anh có khuyết tật, chấn
thương trong quá khứ, dị tật nào không?

249
00:11:37,697 --> 00:11:40,325
Lần đầu tiên tôi bị xì hơi là năm
tôi 30 tuổi.

250
00:11:42,502 --> 00:11:43,560
[Xì hơi]
251
00:11:44,837 --> 00:11:46,703
Cái quái gì thế này?

252
00:11:48,274 --> 00:11:51,608
PETER: Mọi người ơi, vấn đề tiền
bạc của chúng ta đã qua rồi!

253
00:11:51,711 --> 00:11:54,146
Chúng ta chính thức sống bằng trợ cấp.
Đi nào, giúp bố vứt phụ tùng xe
hơi ra bãi cỏ trước nhà đi.

254
00:11:54,247 --> 00:11:55,408
Chúng ta được bao nhiêu?

255
00:11:55,515 --> 00:11:57,779
Để xem nào. 150 đô la một tuần.

256
00:11:58,284 --> 00:12:00,013
Khoan đã. Đó là dấu phẩy,
không phải dấu thập phân.

257
00:12:00,320 --> 00:12:01,913
[Nhạc cụ vui vẻ]

258
00:12:02,155 --> 00:12:03,145
Ối.

259
00:12:03,523 --> 00:12:05,787
Không, tôi không thấy Peter cả buổi chiều.

260
00:12:05,892 --> 00:12:07,485
Tôi đang dạy piano.

261
00:12:08,328 --> 00:12:10,558
Stewie, sao con không ra phòng khác
chơi đi.

262
00:12:10,663 --> 00:12:11,994
Sao mẹ không xuống địa ngục luôn đi?

263
00:12:12,799 --> 00:12:14,460
Hôm nay con không có tráng miệng đâu.

264
00:12:15,034 --> 00:12:17,503
Ai mà ngờ say xỉn lại khiến tôi...

265
00:12:17,604 --> 00:12:20,471
...nhận được 150.000 đô la
một tuần từ chính phủ?

266
00:12:20,607 --> 00:12:21,870
Đó là lý do tôi không bầu cử.

267
00:12:21,975 --> 00:12:24,239
Có lẽ ai đó ở dưới đó cũng đang say.

268
00:12:24,677 --> 00:12:27,772
Thưa ngài Tổng thống, vì sao ngài nghĩ
công chúng lại ủng hộ ngài...

269
00:12:27,880 --> 00:12:29,575
...trong suốt quá trình luận tội này?

270
00:12:29,682 --> 00:12:31,150
Chắc là vì ông quá béo.

271
00:12:33,086 --> 00:12:34,884
Peter, anh nên gọi cho Ủy ban Phúc lợi.

272
00:12:34,988 --> 00:12:36,888
Tấm séc này rõ ràng là một sai sót.

273
00:12:36,990 --> 00:12:40,517
Không hẳn. Có lẽ tôi là khách hàng
thứ một triệu của họ.

274
00:12:40,627 --> 00:12:42,686
BRIAN: Cái gì?
Cậu định tiêu 150.000 đô la một tuần?

275
00:12:42,795 --> 00:12:44,854
- Ừ.
- Vào cái gì?

276
00:12:45,431 --> 00:12:49,732
LOIS: Ôi, trời ơi!
Peter, anh mua tượng David à?

277
00:12:49,836 --> 00:12:52,328
Không. Anh chỉ thuê thôi.
Nhưng họ sẽ tức đó.

278
00:12:52,438 --> 00:12:55,066
Cái "ấy" bị gãy khi anh
đang bốc nó lên xe.

279
00:12:58,144 --> 00:12:59,942
Ta sẽ gọi ngươi là "Eduardo."

280
00:13:00,246 --> 00:13:01,941
Peter, làm sao chúng ta có đủ tiền?

281
00:13:02,048 --> 00:13:04,016
Mẹ không tin đâu, mẹ ơi!
Bố được...

282
00:13:04,117 --> 00:13:05,209
...tăng lương lớn đó!

283
00:13:05,318 --> 00:13:06,979
Peter, thật tuyệt vời!

284
00:13:07,086 --> 00:13:08,076
Nhưng, bố ơi, con tưởng...

285
00:13:08,187 --> 00:13:11,418
Kiểu tăng lương cho phép bố
cho các con một khoản tiền lớn...

286
00:13:11,524 --> 00:13:14,050
...chỉ để giữ mồm giữ miệng thôi đấy.
Đi nào, các con.

287
00:13:14,160 --> 00:13:16,595
Bố sẽ mua cho chúng ta bữa ăn
đắt nhất mà chúng ta từng có.

288
00:13:17,697 --> 00:13:20,723
Ừ.
Cho cháu 6.000 gà fa-ji-tas ạ.

289
00:13:20,833 --> 00:13:21,800
<i>NHÂN VIÊN: Xin lỗi, ngài nói gì ạ?</i>

290
00:13:21,901 --> 00:13:23,892
6.000 gà fa-ji-tas.

291
00:13:24,003 --> 00:13:25,801
Và một bánh McBiscuit "So-sage" ạ.

292
00:13:27,707 --> 00:13:29,505
Peter, bất ngờ lớn là gì vậy?

293
00:13:29,609 --> 00:13:32,579
Anh biết em luôn nói em xứng đáng
được đối xử như một nữ hoàng mà?

294
00:13:32,679 --> 00:13:34,579
Anh đã thuê cho em một chú hề riêng.

295
00:13:35,748 --> 00:13:37,477
HỀ: Rất vui được đến New England.

296
00:13:37,583 --> 00:13:39,642
Mà cái vụ "New" England là sao vậy?

297
00:13:39,752 --> 00:13:44,053
Nó hơn 200 năm rồi!
Lần trước tôi kiểm tra, đâu có mới.

298
00:13:48,695 --> 00:13:49,662
Tuyệt vời.

299
00:13:49,762 --> 00:13:53,392
Cuối cùng tôi cũng có thể cho con gái
đôi môi mà con bé hằng mơ ước.

300
00:13:53,499 --> 00:13:55,228
MEG: Cảm ơn bố!

301
00:13:55,335 --> 00:13:56,302
[Hôn Peter]

302
00:13:56,703 --> 00:13:58,467
Em không biết nữa, Peter. Môi là một chuyện.

303
00:13:58,571 --> 00:14:01,336
Nhưng anh có cần phải mua túi độn ngực
cho Chris không?

304
00:14:01,441 --> 00:14:02,567
Nó làm thằng bé vui.

305
00:14:02,675 --> 00:14:04,404
Mấy cái này hay đấy.

306
00:14:08,014 --> 00:14:09,504
NỮ GIAO THƯ: Khi nào anh có hồ bơi vậy?

307
00:14:09,615 --> 00:14:11,014
Đó là hào.

308
00:14:11,117 --> 00:14:12,107
Em biết là ngớ ngẩn...

309
00:14:12,218 --> 00:14:15,654
...nhưng chồng em nghĩ gia đình ta cần
được bảo vệ thêm giờ...

310
00:14:15,755 --> 00:14:17,120
...chúng ta giàu có.

311
00:14:17,223 --> 00:14:18,247
Nó có hiệu quả không?

312
00:14:18,358 --> 00:14:20,952
Nó có tác dụng giữ Hiệp Sĩ Đen ở xa.

313
00:14:22,161 --> 00:14:23,253
[Tiếng ngựa khạc nhổ]

314
00:14:25,198 --> 00:14:28,964
Chúc mừng anh vì tất cả thành công.
Đây là séc trợ cấp của anh.

315
00:14:29,469 --> 00:14:30,436
Cái gì thế này...

316
00:14:30,536 --> 00:14:31,503
[Tiếng còi sương mù]

317
00:14:35,274 --> 00:14:36,639
Chào anh, em yêu.

318
00:14:38,611 --> 00:14:39,635
Sao cơ?

319
00:14:39,746 --> 00:14:43,546
PETER: Anh biết việc anh làm là sai.
Nhưng anh chỉ làm vì em và các con.

320
00:14:43,649 --> 00:14:46,516
Ngoại trừ cái máy hát tự động trong
phòng tắm. Cái đó là cho Peter.

321
00:14:46,619 --> 00:14:50,783
Ừ, từ những người đóng thuế Mỹ.
Em giận đến mức không nhìn thẳng được.

322
00:14:50,890 --> 00:14:52,881
Không sao.
Chúng ta có tiền để sửa cái đó...

323
00:14:52,992 --> 00:14:57,395
...với đủ tiền còn lại để chúng ta mua
đường thoát khỏi mọi rắc rối của con cái.

324
00:14:57,497 --> 00:14:58,623
Giống như gia đình Kennedys.

325
00:14:58,731 --> 00:15:01,325
LOIS: Em cảm thấy như em thậm chí
không còn biết anh nữa, Peter.

326
00:15:01,434 --> 00:15:04,267
Người em đã cưới sẽ không bao giờ nghĩ
anh có thể giải quyết vấn đề...

327
00:15:04,370 --> 00:15:05,895
...chỉ bằng cách tiêu tiền!

328
00:15:07,173 --> 00:15:08,732
Chà, cô ấy đang giận lắm.

329
00:15:08,841 --> 00:15:11,173
Ai nghĩ gian lận
sẽ là một trong những nút của cô ấy?

330
00:15:11,277 --> 00:15:14,611
Tại sao lại có máy hát tự động trong
nhà vệ sinh nếu vợ anh đang giận anh.

331
00:15:14,714 --> 00:15:17,479
Peter, có lẽ anh phải trả lại số tiền
đó cho những người đóng thuế.

332
00:15:17,583 --> 00:15:19,779
Nhưng anh phải chắc chắn
Lois biết anh đang làm điều đó.

333
00:15:19,886 --> 00:15:21,718
Anh cần một sự kiện với hàng ngàn người.

334
00:15:21,821 --> 00:15:23,846
Một cái gì đó mà mọi người đều quan tâm.

335
00:15:25,291 --> 00:15:27,225
Chúng ta có thể phải rời
Rhode Island vì điều này.

336
00:15:27,794 --> 00:15:31,697
NGƯỜI DẪN: <i>Không khí đang nóng lên tại
Super Bowl XXXIII tối nay!</i>

337
00:15:31,798 --> 00:15:34,733
Pat, có thể nói rằng tất cả
những người hâm mộ này <i>đến</i> đây...

338
00:15:34,834 --> 00:15:36,825
...để xem một trận bóng đá!

339
00:15:36,936 --> 00:15:38,927
John, chúng ta đang trong quảng cáo.

340
00:15:39,038 --> 00:15:42,736
Ừ, tôi biết.
Tôi chỉ đang nói chuyện thôi. Thôi nào.

341
00:15:43,709 --> 00:15:44,870
Bóng đá!

342
00:15:47,313 --> 00:15:50,908
Thật đáng kinh ngạc. Anh hầu như không
lái được xe hơi. Nhưng anh được lái khinh khí cầu?

343
00:15:51,017 --> 00:15:53,679
Ừ, nước Mỹ tuyệt vời, phải không?
Ngoại trừ miền Nam.

344
00:15:53,786 --> 00:15:55,550
Hy vọng Lois đang xem.

345
00:15:55,655 --> 00:15:57,817
Được rồi, những người đóng thuế, của anh đây!

346
00:15:59,659 --> 00:16:02,321
PAT: <i>Có vẻ như chúng ta sắp có mưa ở
đây tối nay, John.</i>

347
00:16:02,428 --> 00:16:05,887
Ừ. Này, đợi một chút!
Đây không phải là mưa bình thường!

348
00:16:06,199 --> 00:16:08,293
Đó là một loại mưa tiền điên rồ!

349
00:16:08,401 --> 00:16:11,803
Tôi được cho biết đó là một người đàn
ông và con chó của anh ta ném tiền ra khỏi khinh khí cầu.

350
00:16:11,904 --> 00:16:15,670
Chết tiệt. Hy vọng điều này hiệu quả.
Nếu không, tôi sẽ phải bắt đầu thả mấy cái này.

351
00:16:17,410 --> 00:16:19,378
[Tiếng người reo hò]

352
00:16:20,580 --> 00:16:23,709
JOHN: <i>Đám đông đang tràn xuống sân!
Đây là sự hỗn loạn.'</i>

353
00:16:23,816 --> 00:16:26,410
Anh đã từng thấy điều gì như thế này
chưa, Pat?

354
00:16:27,553 --> 00:16:31,615
Chỉ một lần. Giải Cotton Bowl năm 1975.
Đây là chiêu trò "cố gắng sửa sai...

355
00:16:31,724 --> 00:16:35,524
"...vì đã tiêu 150.000 đô la một tuần
vào quỹ phúc lợi bị biển thủ".

356
00:16:35,628 --> 00:16:40,361
Tôi không quan tâm nó là gì! Gã đó đang
phá hỏng một trận bóng đá hoàn hảo!

357
00:16:40,500 --> 00:16:42,764
-Madden gọi An ninh Fox.
-Nghe đây.

358
00:16:42,869 --> 00:16:44,667
JOHN: <i>Hạ chúng xuống!</i>
LÍNH CANH: Rõ, thưa ngài.

359
00:16:53,846 --> 00:16:54,938
Anh tắm thế nào?

360
00:16:55,047 --> 00:16:57,948
Tôi nói cho anh biết, tất cả những tin đồn
về việc đánh rơi xà phòng đều là thật.

361
00:16:58,050 --> 00:16:59,040
Thật á?

362
00:16:59,151 --> 00:17:01,347
Anh không thể giữ được thứ đó
để cứu mạng mình.

363
00:17:01,454 --> 00:17:03,718
Nó trơn tuột khắp mọi nơi.
Mấy gã thì cười phá lên.

364
00:17:03,823 --> 00:17:05,985
GÃ KIA: Kia rồi, cái gã
không giữ được xà phòng kìa.

365
00:17:06,092 --> 00:17:07,719
Quá kinh điển.

366
00:17:08,361 --> 00:17:10,728
Ôi trời. Lần này tôi thực sự làm Lois
thất vọng rồi.

367
00:17:10,830 --> 00:17:12,127
Em ấy có đợi tôi không nhỉ?

368
00:17:12,231 --> 00:17:13,790
Nếu mọi người phụ nữ đều bỏ chồng...

369
00:17:13,900 --> 00:17:16,597
...vì gây tai nạn khinh khí cầu,
thì sẽ chẳng ai kết hôn cả.

370
00:17:16,702 --> 00:17:19,103
Ừ, anh nói đúng.
Được rồi, tôi lấy giường trên.

371
00:17:22,074 --> 00:17:24,600
Collagen của tôi đang hết tác dụng rồi.

372
00:17:24,710 --> 00:17:27,111
Em yêu, đôi môi chảy xệ chỉ là cách tự
nhiên...

373
00:17:27,213 --> 00:17:30,205
...nhắc nhở em rằng em không nên
bao che cho lời nói dối của bố em.

374
00:17:30,316 --> 00:17:33,513
Có nghĩa là gì khi nách bạn
khóc ra những giọt nước mắt thối?

375
00:17:33,619 --> 00:17:35,678
Nó có nghĩa là bạn đang trở thành một
người đàn ông.

376
00:17:35,788 --> 00:17:39,520
Nhưng hy vọng không phải là loại người
đi chơi cả ngày và không gọi điện...

377
00:17:39,625 --> 00:17:42,151
...giống như bố của con,
người mà ta sẽ không gọi tên.

378
00:17:42,261 --> 00:17:45,094
STEWIE: Chào mẹ.
LOIS: Chào con yêu.

379
00:17:45,197 --> 00:17:47,757
Mẹ biết không, mẹ à,
cuộc sống giống như một hộp sôcôla.

380
00:17:47,867 --> 00:17:50,131
Con không bao giờ biết mình sẽ nhận
được gì.

381
00:17:50,236 --> 00:17:52,898
Tuy nhiên, cuộc sống của mẹ
giống như một hộp lựu đạn đang nổ!

382
00:17:53,005 --> 00:17:54,404
[Nhạc cụ kịch tính]

383
00:17:54,507 --> 00:17:57,477
STEWIE: Giờ, ta đưa ra cơ hội cuối
cùng để giải thoát.

384
00:17:57,577 --> 00:18:00,638
Trả lại thiết bị kiểm soát tâm trí
của ta hoặc sẽ bị tiêu diệt.

385
00:18:01,447 --> 00:18:04,212
Con chỉ muốn lấy lại đồ chơi thôi mà.

386
00:18:04,317 --> 00:18:06,012
Được rồi, đây của con này, con yêu.

387
00:18:06,886 --> 00:18:09,082
Phải... Chà, chiến thắng là của ta!

388
00:18:12,124 --> 00:18:13,114
[Tiếng nổ]

389
00:18:13,225 --> 00:18:14,420
STEWIE: Đáng nguyền rủa tất cả các
người!

390
00:18:14,527 --> 00:18:14,961
[Điện thoại reo]

391
00:18:14,961 --> 00:18:15,484
[Điện thoại reo]

392
00:18:16,128 --> 00:18:17,254
Alo?

393
00:18:18,064 --> 00:18:19,429
Ôi, lạy Chúa!

394
00:18:25,004 --> 00:18:26,904
Lois, anh rất vui khi thấy em.

395
00:18:27,006 --> 00:18:28,872
Em không có gì để nói với anh cả, Peter.

396
00:18:28,975 --> 00:18:31,103
Anh đã trả lại tiền rồi.
Sao em vẫn còn giận dữ?

397
00:18:31,210 --> 00:18:34,612
Peter, anh đã nói dối em,
anh đã phản bội lòng tin của em.

398
00:18:34,714 --> 00:18:37,012
So với điều đó,
gian lận phúc lợi thậm chí không quan trọng.

399
00:18:37,116 --> 00:18:40,086
Thật á?
Hy vọng thẩm phán cũng cảm thấy như vậy.

400
00:18:41,220 --> 00:18:42,915
Tòa án này sẽ vào làm việc.

401
00:18:43,723 --> 00:18:46,192
Tôi nghĩ tôi càng sớm đổi tấm séc...

402
00:18:46,292 --> 00:18:49,057
...thì họ càng sớm phát hiện ra lỗi.

403
00:18:49,428 --> 00:18:51,328
Sao chúng ta lại làm ầm ĩ chuyện
liên bang này lên vậy?

404
00:18:51,430 --> 00:18:53,956
Anh không nghĩ anh nên báo cho
chính phủ biết sao...

405
00:18:54,066 --> 00:18:55,363
...về khoản thanh toán quá lớn vậy?

406
00:18:55,468 --> 00:18:58,733
Tôi định gọi cho họ. Nhưng tập
yêu thích của tôi...

407
00:18:58,838 --> 00:19:01,864
...của <i>Different Strokes</i> đang chiếu.
Tập mà Arnold và Dudley...

408
00:19:01,974 --> 00:19:04,306
...bị chủ cửa hàng xe đạp
quấy rối tình dục?

409
00:19:04,777 --> 00:19:07,610
Được rồi. Giờ ta muốn các con
hét thật to vào mông ta.

410
00:19:07,980 --> 00:19:10,415
Và mọi người đều học được
một bài học quý giá.

411
00:19:10,516 --> 00:19:12,211
Ông Griffin, ông đã học được bài
học nào chưa?

412
00:19:12,318 --> 00:19:14,844
Rồi. Tránh xa cái tiệm
xe đạp đó ra.

413
00:19:14,954 --> 00:19:16,080
[Mọi người xì xào]

414
00:19:16,989 --> 00:19:20,550
Được rồi, mọi người, tôi cảm
thấy thực sự tệ về những gì tôi làm.

415
00:19:20,660 --> 00:19:22,185
Tôi chỉ là... Tôi không biết. Tôi
đã thấy cơ hội duy nhất...

416
00:19:22,294 --> 00:19:25,491
...mà tôi từng có để cho gia đình
những thứ họ xứng đáng.

417
00:19:25,598 --> 00:19:27,828
Tôi đoán là tôi đã làm hỏng nó rồi.
Tôi đã lừa chính phủ.

418
00:19:27,933 --> 00:19:30,425
Và tệ nhất là, tôi đã nói dối vợ tôi.

419
00:19:30,836 --> 00:19:32,463
<i>Và cô ấy xứng đáng với điều tốt hơn.</i>

420
00:19:32,571 --> 00:19:34,005
Em xin lỗi, em yêu.

421
00:19:34,106 --> 00:19:37,041
Ông Griffin, tôi nghĩ lời nói của
ông đã chạm đến tất cả chúng ta.

422
00:19:37,143 --> 00:19:39,271
Tôi tuyên án ông 24 tháng tù giam.

423
00:19:39,612 --> 00:19:40,602
Không!

424
00:19:40,713 --> 00:19:41,771
-Không!
-Không!

425
00:19:41,881 --> 00:19:42,780
Không!

426
00:19:42,882 --> 00:19:43,849
Yeah!

427
00:19:43,949 --> 00:19:44,973
[Nhạc rock]

428
00:19:45,084 --> 00:19:46,176
[Nhạc rock dừng đột ngột]

429
00:19:50,523 --> 00:19:52,719
LOIS: Xin lỗi, Thưa Thẩm Phán?
THẨM PHÁN: Sao?

430
00:19:52,825 --> 00:19:56,159
Nghe này, chồng tôi có thể
hơi vô tâm đôi khi.

431
00:19:56,262 --> 00:19:59,755
Thậm chí anh ấy có thể
ngốc nghếch một cách trắng trợn.

432
00:19:59,865 --> 00:20:02,197
<i>Nhưng tôi biết anh ấy chỉ nhận
số tiền đó...</i>

433
00:20:02,301 --> 00:20:05,202
...bởi vì <i>anh ấy muốn trở thành
một người chồng và người cha tốt.</i>

434
00:20:05,738 --> 00:20:08,366
Nhưng điều anh ấy cần nhớ
là chúng tôi yêu anh ấy.

435
00:20:08,474 --> 00:20:11,375
Và dù có chuyện gì xảy ra,
em sẽ luôn ở bên anh.

436
00:20:11,477 --> 00:20:13,309
Anh cũng yêu em, em yêu.

437
00:20:13,479 --> 00:20:17,382
Thật cảm động, bà Griffin. Được
rồi, bà có thể vào tù với anh ta!

438
00:20:17,483 --> 00:20:18,450
Gì?

439
00:20:18,551 --> 00:20:22,579
24 tháng tù? Không thể chấp nhận!
Dù có thể không thể chịu đựng được...

440
00:20:22,688 --> 00:20:25,988
...tôi hoàn toàn phụ thuộc vào
những con ong bắp cày khốn khổ đó.

441
00:20:26,092 --> 00:20:29,153
Hãy xem hiến pháp của công lý
Mỹ chống lại...

442
00:20:29,261 --> 00:20:31,093
...thiết bị này ra sao!

443
00:20:31,197 --> 00:20:33,131
[Thiết bị rung động]

444
00:20:40,840 --> 00:20:42,103
Đó là con trai anh à?

445
00:20:42,208 --> 00:20:44,040
Hả? Ừ. Đó là Stewie.

446
00:20:44,143 --> 00:20:48,979
Trời ạ. Tôi không thể tách một đứa
trẻ nhỏ như vậy khỏi cha nó.

447
00:20:49,081 --> 00:20:51,209
-Anh đã học được bài học rồi, phải không?
-Ừ.

448
00:20:51,317 --> 00:20:54,378
-Được rồi. Anh được tự do.
-Tuyệt vời! Ông có thể trả lại việc cho tôi không?

449
00:20:54,487 --> 00:20:55,477
Không.

450
00:20:56,122 --> 00:20:57,886
-Có.
-Tuyệt!

451
00:20:58,023 --> 00:20:59,491
[Nhạc không lời vui vẻ]

452
00:21:00,226 --> 00:21:01,625
[Tiếng người đàn ông cười trên TV]

453
00:21:02,328 --> 00:21:03,887
<i>ED: Thật là một trò điên rồ, Dick.</i>

454
00:21:03,996 --> 00:21:07,159
DICK: Chắc <i>chắn</i> rồi. Trong <i>trò hề
tiếp theo này từ</i> Joanie Loves Chachi...

455
00:21:07,266 --> 00:21:09,564
<i>...hãy xem chuyện gì xảy ra khi Scott
Baio cố gắng nói:</i>

456
00:21:09,668 --> 00:21:11,762
<i>"Cô ấy bán vỏ sò bên bờ biển."</i>

457
00:21:11,871 --> 00:21:13,270
Mẹ của con làm gì?

458
00:21:13,372 --> 00:21:14,862
Cô ấy bán vỏ sò bên bờ...

459
00:21:16,842 --> 00:21:18,367
Đó đúng là một câu líu lưỡi.

460
00:21:18,477 --> 00:21:20,536
Thật tốt khi con về nhà, Peter.

461
00:21:20,646 --> 00:21:22,944
Con yêu, mẹ biết mọi chuyện sẽ
ổn thôi mà.

462
00:21:23,048 --> 00:21:24,482
Con chắc chắn sẽ nhớ việc giàu có.

463
00:21:24,583 --> 00:21:26,551
PETER: Đừng lo. Con có cách để
kiếm tiền.

464
00:21:26,652 --> 00:21:28,177
Không phải một vụ lừa đảo phúc lợi
xã hội nữa chứ?

465
00:21:28,287 --> 00:21:30,449
Không. Học bổng dành cho người
thiểu số.

466
00:21:30,556 --> 00:21:31,580
[Cười khúc khích]

467
00:21:32,191 --> 00:21:34,319
[Nhạc không lời sôi động]

468
00:21:37,596 --> 00:21:39,826
LOIS VÀ BRIAN: Không.
STEWIE: Mấy người điên à?

469
00:21:39,932 --> 00:21:42,697
Được rồi, ý con là vụ kiện quấy
rối tình dục.

470
00:21:42,802 --> 00:21:43,769
[Cười khúc khích]

471
00:21:43,869 --> 00:21:45,132
BRIAN: Không.
LOIS: Không nghĩ vậy.

472
00:21:45,237 --> 00:21:46,466
STEWIE: Hoàn toàn thái quá.

473
00:21:46,572 --> 00:21:48,006
Được rồi, yêu cầu bồi thường tàn tật.

474
00:21:54,280 --> 00:21:56,339
[Nhạc chủ đề]
Powered by translatesubtitles.org